the lectern banner

By Steve Kelman

Blog archive

The Happy Buddha professor drives the Treasure Horse

I am in China to give several lectures, but there’s a very cool bonus for me this time: some personal Chinese language lessons at one of the universities I am visiting.

I have been accumulating a list of the names used in China for various Western brands. The names of these brands are invariably transformed into Chinese characters that more or less sound like the Western name. Occasionally, these characters are just sort of nonsense sounds that have no real meaning, but often, clever Chinese marketing people come up with sounds that both sound like the Western name for the product but also express some actual message about the product itself.
 
Probably the first of these clever renderings occurred perhaps a hundred years ago, involving one of the most iconic Western brand names in China. I refer of course to Harvard University, the Louis Vuitton of higher education. Somebody at Harvard -- Harvard probably didn't have marketing people in those days -- came up with the characters Ha Fuo to render Harvard into Chinese. These characters mean "Happy Buddha" --  perhaps not a perfect expression of the Harvard message, but nonetheless an interesting one.
 
My personal favorite rendering into Chinese is BMW. It is "Bao Ma," which when you pronounce it in Chinese actually sounds very close to "Beamer," a common English nickname for the brand.  But the coolest thing is what it means -- Treasure Horse.

I think my second favorite is Coca Cola -- "Ke Kao Ke Le," which means "delicious happy."  My third favorite -- but a lot of Chinese really like this one, because the words are apparently very poetic -- is "Ben Chi" for Mercedes Benz (generally shortened in most countries outside the US to "Benz" rather than, as we do, to "Mercedes"), which means "drive freely."
 
In the next category are translations that either use one key word mixed with nonsense words, or that have meaningful words but sacrifice the sound-alike feature. So Starbucks in Chinese is "Xing Ba Ke"  --  "xing" means "star," but the other two syllables don't mean anything. Procter and Gamble is "Bao Jie."  That means "treasure clean." If it sounds like “Procter and Gamble” to a Chinese person, it’s a more distant match than some other examples.
 
Finally, there are some brands, like the famous "Mai Dong Lao" for McDonald's or "Oh Lei Ah" for L'Oreal which, to my understanding, have no real meaning at all in Chinese, just sounds.

I think I've got this all correct, but it wouldn't surprise me if I've made a mistake or two in the above, based on questions I've asked Chinese people about these renderings, so Chinese speakers reading the blog feel free to correct -- or to add any favorites. There are lots of Western brands in China, and they all have Chinese versions, so there are doubtless rich pickings. But these renderings also give a good feel for the Western brand mania that is a noticeable part of the crazy quilt of contradictions that is China today.

Posted on Jul 21, 2011 at 12:09 PM


The 2015 Federal 100

Meet 100 women and men who are doing great things in federal IT.

Featured

  • Shutterstock image (by venimo): e-learning concept image, digital content and online webinar icons.

    Can MOOCs make the grade for federal training?

    Massive open online courses can offer specialized IT instruction on a flexible schedule and on the cheap. That may not always mesh with government's preference for structure and certification, however.

  • Shutterstock image (by edel): graduation cap and diploma.

    Cybersecurity: 6 schools with the right stuff

    The federal government craves more cybersecurity professionals. These six schools are helping meet that demand.

  • Rick Holgate

    Holgate to depart ATF

    Former ACT president will take a job with Gartner, follow his spouse to Vienna, Austria.

  • Are VA techies slacking off on Yammer?

    A new IG report cites security and productivity concerns associated with employees' use of the popular online collaboration tool.

  • Shutterstock image: digital fingerprint, cyber crime.

    Exclusive: The OPM breach details you haven't seen

    An official timeline of the Office of Personnel Management breach obtained by FCW pinpoints the hackers’ calibrated extraction of data, and the government's step-by-step response.

  • Stephen Warren

    Deputy CIO Warren exits VA

    The onetime acting CIO at Veterans Affairs will be taking over CIO duties at the Office of the Comptroller of the Currency.

  • Shutterstock image: monitoring factors of healthcare.

    DOD awards massive health records contract

    Leidos, Accenture and Cerner pull off an unexpected win of the multi-billion-dollar Defense Healthcare Management System Modernization contract, beating out the presumptive health-records leader.

  • Sweating the OPM data breach -- Illustration by Dragutin Cvijanovic

    Sweating the stolen data

    Millions of background-check records were compromised, OPM now says. Here's the jaw-dropping range of personal data that was exposed.

  • FCW magazine

    Let's talk about Alliant 2

    The General Services Administration is going to great lengths to gather feedback on its IT services GWAC. Will it make for a better acquisition vehicle?

Reader comments

Sun, Jul 31, 2011 Chun Li Beijing

“Shu Fu Jia” in Chinese means “making your skin very comfortable and clean”. I often buy this article of soap. By the way, Zhi Ouyang, thank you for sharing the interesting story of FangFang. I think when a company wants to sell its products to overseas, the rendering need to be taken into account. So in my class of Public Relationship, how to exchange across different cultures is an important part, especially the translation of the brands.

Sun, Jul 24, 2011 Zhi OUYANG Xi'an

About Brand rendering, there is a classic case I've leaned from a translation class. A firm sold the scented soap named "FangFang" in China. "Fang" in Chinese means the fragrance, so of cource it's a good name for the scented soap. As its sales soared, the firm decided to sell it overseas but without changing it's name。In English, "fang" means the sharp tooth which a snake injects poison with, so naturally the brand misled the customers about this product.

Fri, Jul 22, 2011 Steve Kelman

Chun, what is the Western product that is called "Shu Fu Jia" in Chinese??

Thu, Jul 21, 2011 Walter Chun Li Beijing

It's very interesting to read this blog article. Actualyy, I have noticed this interesting topic, however I hadn't made a list of the rendering name. Besides Baoma(BMW), I also like the name Shu Fu Jia (safeguard).This kind of rendering is very good at the exchange of Sino-Western cultures.

Please post your comments here. Comments are moderated, so they may not appear immediately after submitting. We will not post comments that we consider abusive or off-topic.

Please type the letters/numbers you see above